WELSH a Language
OF WALES & THE WELSH
Greg Lance – Watkins
The Main Web Site:
frequently we hear the mantra ‘the aim is to have 1 Million Welsh language speakers by 2050’ what never seems to be explained is WHY. Surely the purpose of language is communication and clarity of communication. Everyone in Wales can communicate as they speak English as a common language.
It is hard to see any logic in the huge costs incurred in forcing the tiny minority language on the indisputable majority of the Welsh peoples. The disruption in education in Wales is massive and at great cost, cost that the peoples of Wales can ill afford as so many of them live instrained economic circumstances with 1 in 4 homes struggling to survive below the poverty line!
The costs of this foolish and as yet unexplained aim to force Welsh on people and produce documentation and jobs into a faux bi-lingualism seems in any understanding of common sense to be a gross folly, in fact an obscene irresponsibility!
I can empathise with feelings of loss when one moves beyond the borders of the place of ones nationality, as I too have forgotten the languages I have learned, mostly badly as with many supposed self proclaimed Welsh language speakers, though I have never lost my own language English, unlike my cousin who having moved to Germany with total immersion in the German language found he had lost his English & had to relearn the language of his childhood!
Having had the privillege of extensive travel I have learned many languages all of which I forgot as I learned the new language where I lived. The languages vary as a result of my homes from Urdu, Hindi, Gujeratti to Arabic, a little Cantonese & some Malay – I have also forgotten the languages German, Swiss German, Dutch & Italian some Portuguese and a bit of Spanish most I spoke poorly but sufficiently to cope with everyday life some to conversational level.
I learned French at school & was hopeless at it & never mastered it despite time in France and 10 years in South Africa did absolutely nothing towards my learning Afrikaans just as 30 years in Wales & I never learned the language. French failed with me largely due to compulsion! Afrikaans was never an option for me as foolishly the Afrikaaners had weaponised their language & would not infrequently refuse to use English which clearly they were able to speak and it was the language of apartheid which I abhored – It is foolish for many (particularly some Welsh Racists) to insist on compulsion as it is the fastest way to kill a language as it breeds divisions, resentment & often hatred.
It is important when considering the compulsory imposition of Welsh as a language that it was imposed by the Regional Assembly which has absolutely no mandate morally for its actions, and has proved catastrophic for Wales and the Welsh since its unjust imposition in 1997 when fewer than 1 in 4 of the Welsh electorate voted for the creation of A Regional Assembly for Wales.
The ‘Yes’ vote was indisputably rigged in many ways and even then only obtained a 0.3% majority it was well within the margin of error.
Fewer than 1 in 5 of the peoples of Wales voted to increase its powers in the 2011 referendum. It has no real mandate from the Welsh people …
Forget, at ones peril, that compulsory Afrikaans in schools was the foundation cause of the SOWETO riots that led to the fall of the South African Government!
Let us look at the history of this regional language, which is little used in a modern world in a truely bi-lingual manner even within the region! Can there be any moral justification for doing so much damage, creating such divisions even hatred and squandering so much public money on trying to force the Welsh to not only speak this old language but to actually use it, as few do so today:
Welsh: a brief history of a language
It’s believed that the Welsh language was born around 1,500 years ago.
Primitive Welsh was around as far back as 550AD. After that, what’s become known as “old Welsh” was used mainly between 700AD and 1100AD.
Then, a period known as “middle Welsh” was spoken until the 15th century, before what’s known as “modern Welsh” became the norm.
In fact, according to James Fife’s The Semantics of the Welsh Verb, written in 1990, the Welsh bible, which was translated in 1558, is seen as the “bulwark of the standard language during the intervening centuries and even today is held up as a model of proper Welsh”.
But what is now considered to be “proper Welsh”, and how much of a division is there?
Fife goes on to say that “it is fairly entrenched in Welsh spoken minds that the main division is between the gog (north Walian) and the hwntw (south Walian)”, before adding that “Welsh as a first language exists in a number of fairly inter-intelligible dialects… it is traditional to make a major dialect break between the Welsh of north Wales and that of the south at an axis running roughly from the mouth of the Dyfi River eastwards towards Shrewsbury”.
But it doesn’t seem to be that simple. There are clearly divides in spoken Welsh within both north and south Wales – splitting up the different dialects into a more complicated and fractured picture.
Dr Iwan Wyn Rees from Cardiff University says that although different versions of the language have traditionally been represented by isoglosses – lines on a map marking an area with a distinct linguistic feature – his work has shown that Welsh dialects are very much on a continuum and that transition zones are found between the main varieties of Welsh.
“Welsh is not unique in this sense,” says Dr Rees.
“In England, geography has always played an important role in the difference between dialects, and it’s the same in other countries as well.
“But, in England, very often linguistic variation has a social dimension to it as well. In Welsh I think the geography is more obvious; when you hear a news presenter speak, for example, you can tell if they are from the north or the south of the country.”
It’s nothing new that people from different parts of the country speak in a different way. In fact, the differences in Welsh dialects and their areas of origin were broken down more than 100 years ago.
In 1913, J. Morris-Jones divided Wales into four distinct dialect areas.
They are categorised as follows:
Gwyndodeg – north-west Wales
Powyseg – northern mid Wales and north-east Wales
Dyfedeg – south-west Wales
Gwenhwyseg – south-east Wales
Further to this, part of Dyfedeg is also known as ‘Iaith Sir Benfro’ which has been categorised because, according to author Ceri Jones, “it contains a sufficient number of unique, distinctive features to justify inclusion here as a separate dialect in its own right”.
So what is the major differences between these five areas of Wales?
In the north of Wales, in the Gwyndodeg area, if you spotted a fox in your back garden, you’d probably call it a “llwynog”.
This would also be the case further south, in the Powyseg area.
However, in the other three regions that cover south, south-west and south-east Wales, a Welsh speaker would refer to the animal as “cadno”.
This table gives further examples (sourced from Dweud Eich Dweud by Ceri Jones).
It’s clear that, despite there being differences within different parts of Wales, the biggest change does come between north and south.
But it also shows it’s possible to have five different Welsh words for the same thing, and the use of each is fully dependant on where you live or where you learnt the language.
Take the pretty innocuous English word “hedge”. In Welsh, there are five different ways to describe the fairly mundane object, depending on where you are.
In north Wales, the word “gwrych” is used (which can be lengthened to “gwrychyn” in Anglesey). Further south, in the Powyseg region, the word “shetin” is used. To the west in the Dyfedeg area, the word for hedge is “clawdd”, and in Sir Benfro that is shortened to “claw”. In the south-east, in the Gwenhwyseg area, it’s “perth”.
Here’s another example: in north-west Wales, you’d use the word “hogyn” for boy (or lad). But in north-east Wales and a little further south that might change to “côg”. Across south Wales, that would be “bachgen” (or, less formally, “crwt”) but in Iaith Sir Benfro that would be “rhocyn”.
Dr Rees believes dialect areas are actually becoming less rigid, due to modern patterns like relocating for work or family reasons.
“Recent socio-linguistic studies have shown that the concept of social networks can play an important role in the dialect that we use,” he said.
“In the past you had Welsh speakers that tended to stay in their area for most of their lives. However, what we see now is that we have more Welsh speakers who will leave their local area so their networks are more likely to include speakers from other parts of the country.
“The main dialect borders between north and south are still very strong but you can still find more local dialects too – a recent pilot study on Pembrokeshire Welsh found that pupils in schools are still embracing some of the most well-known dialect features of this area, but that other local characteristics are being replaced by features found over a wider region.”
‘Regional dialects have been neglected’
Would a language be stronger if it only had one strand? What if everyone spoke “the same Welsh”?
Nearly 900,000 people speaking in total unison could solidify their spoken words so that they become even more prevalent in modern life. If you hear something over and over again, you tend to learn it and use it. Is it possible that the variation in the Welsh language prohibits, or at least dissuades, some people from learning Welsh?
Dr Rees says the opposite is true, and that variation and a sense of tribal belonging can only harness the power of the Welsh language and breathe more fire into it.
After all, the Welsh Government has set a target of having one million Welsh speakers in 32 years time. The strength of dialects will play a key role in whether or not that milestone is reached, according to Dr Rees.
“I find that people who are genuinely proud of their dialect are more likely to speak Welsh and be passionate about it,” he said.
“The main problem in Wales, I think, is that a lot of speakers are not confident in their language.
“I think schools and the national curriculum could do more to raise awareness of the fascinating diversity that we have in Welsh – to make young people realise that their dialects are completely valid, and that the standard language is just one variety of Welsh which is useful for some contexts, but not essential for every conversation.
“I would also like to see more use of the different dialects in the teaching of grammar and literature. If people became more aware of dialect differences in Welsh, including the new varieties emerging in Welsh-medium schools, it could definitely increase their confidence. Of course, increasing speakers’ confidence in Welsh is essential if the Welsh Government wants to achieve their target of one million speakers by 2050.
“I think it’s fair to say that regional dialects have been neglected by the education system in Wales. If there was more emphasis on this then pupils would be more interested in their own dialects and how they differ from other varieties.
“Having different forms of Welsh is certainly a positive thing for the future of the Welsh language, and more needs be done to celebrate this diversity.”
In his 2001 book, Dweud Eich Dweud, Ceri Jones argues “it is important that dialect differences are not overstressed”.
He goes on to say: “All spoken varieties of Welsh are variations of the same basic core, and the difference between the spoken Welsh of north and south Wales is generally akin, for example, to the difference between the spoken English of England and the United States.
“Certain forms of pronunciation, words, phrases and sayings may differ but they are still part of the same language.”
I say “nawr”, you say “rwan”. I say “llaeth”, you say “llefrith”. Ond, yn y diwedd, ry’n ni gyd yn siarad Cymraeg.
With thanks to article CLICK HERE
For more detailed background to Welsh as a language,
its history & background today: CLICK HERE
Considering the validity of Welsh as a language it would be unwise to do so without considering the ‘opinions’ emanating from Swansea University:
Here is the etymology from Dr Gramadeg. I’m shocked at how much was wrong with this. Way too much red pen! Welcome to Penguingate! I’ve put my comments on the document, as you can see, so it’s easier to go through. I’ve occasionally put a word in to clarify or to show up the obvious but by and large we’re dealing with Norman and Mediaeval French which was a bit different to today’s French. Norman French was a lot more like vulgar Latin. As I don’t have access to those exact words I haven’t written them in. I might be able to get hold of something here, which would be fascinating.
To understand how and which words came into the Welsh language it helps to understand how the English language developed as it’s pretty much similar. Some words would have come from the Romans like basic goods which were traded – maybe gold made an appearance here – I’d need to look at some old texts to clarify that, or later on with the French. It is also likely that that the same process of Latinisation of the Celtic Languages occurred in some areas as happened with Gaulish under the Romans. After this the Anglo Saxons and Danes began to settle in Britain and this is the beginning of the English language. More like Scandinavian or Dutch than today’s German. Then we have the Viking influence. Then finally there is French. Then we have Latin for academic and ecclesiatical purposes and some Greek and other languages later on but this is a very small proportion.
As a general rule the words for things come from Germanic sources (that includes the Vikings) and thinking and feeling words from the French. So, household items, body parts and husbandry came from the Germanic/Scandinavian. Sea-faring terms would have come from the Vikings. The French brought words for the military, culture and the arts, religion and education. Latin would have been used in academia and religious writings but more everyday words like church (eglwys) would have come from the French. This is also pretty much the same rule for Welsh language. It also makes sense that the same words would have come from the same sources at around the same times.
As I’ve said I have somewhat of a different list already but mine is larger and more comprehensive so it will take a bit more time to get it together. People who wish to learn or brush up their Welsh invest a lot of their time and money and trust in the teaching they are getting. From what I have seen, generally, I think they are being very badly let down. If one Welsh institution is turning out something as poor as this then it wouldn’t surprise me if it’s not the only one.
I’ve also just managed to get my hands on “Owein” edited by R L Thompson. This is a very good, scholarly work from 1971, commenting on an old text. In his introduction, Thompson is open to French, Latin and Germanic influences, regarding both narrative and loan-words into Welsh. What a difference!
Gair Cymraeg / Welsh Word Cyfieithiad / Translation Iaith Benthyg / Borrowed Language Tarddiad ac Ystyr / Etymology and Meaning Cymru / Cymry Wales / Welsh peopleBrythoneg / Brythoniccombrogi = com (rhagddodiad sy’n golygu cydwladwr) + brogi (gŵr o’r un wlad)
combrogi = com (prefix which means compatriot) + brogi (fellow countryman)
- combrogosWales / Welsh Wales / WelshGermaneg / Germanic
I’m unsure about this. I’m thinking of Cambria. Here is an alternative definition which makes sense.
Northumbria. Anglo-Saxon kingdom of Norðhymbre , which lay north of the river Humber (Latin Humbri fluminis , c.720), an ancient pre-English river name of unknown origin. Related: Northumbrian . The Northumbrians seem at times to have referred to the Mercians as Southumbrians .
Eingl-Sacsonaidd / Anglo- Saxon (Hen Saesneg / Old English)Walh (ll. Walha) = (rhywun o dramor / rhywun estron / siaradwr iaith Geltaidd)
(foreigner / stranger / Celtic speaker)
Waelisc = ([pobl] Brythoniaid / Britons)
Wēalas = (tir y Brythoniaid / the Britons’ land)
Lladin / Latin
|Welsh Word /
|Use in other languages / Defnydd mewn ieithoedd eraill
|abad||abbot (eg) enw gwrwiadd
masculine noun(the key should be in English eg n.m. consistent with translation.
|abbatem / abbāt Mod.Fr abbé Norman or Medieaval Fr.||abat = Hen Gernyweg (Old Cornish)
abbas = Llydaweg Canol (Middle/Medieval Breton)
|achos||cause / reason (eg)||occāsiō Fr|
|addoli||to adore / worship / idolise (be)||adōrāre Adulari
*ansicr / uncertain???!!!!
|addurn||ornament / decoration / adornment (eg)||adorno Fr||adorn = Catalaneg (Catalan)
adorno = Portiwgaleg (Portuguese)
|aml||numerous / many (ans)||amplus Fr ample|
|angel||angel (eg)||angelus||ángel = Catalaneg (Catalan)
angel = Slofeniad (Slovenian)
ángel = Sbaeneg (Spanish)
angel = Swedeg (Swedish)
|angor||anchor (eg/b)||anchora Fr or Norwegian anker (viking inf)||ingor = Hen Wyddelig (Old Irish)|
|anifail||animal (eg)||animalium Fr||aneval = Llydaweg Canol a Diwedd (Middle and End of Century Breton)|
|arf||arm / weapon (eg/b)||arma Fr||arvov = Cernyweg Canol (Middle Cornish)
arm = Hen Wyddelig (Old Irish)
|asen||donkey / female donkey (eb)||asina Fr – biblical?||asen = Hen Gernyweg (Old Cornish)
asen = Llydaweg Canol (Medieval Breton)
|astud||attentive / concentrated (ans)||astutus > sy’n dod, o bosib, o’r ffurf Ffrangeg (which possibly comes from the French word) astut agree, so this should be in the French words section||astut = Llydaweg Canol (Middle Breton)|
|aur||golden (ans)||aurum Fr or L|
|barf||beard (eb)||barba Fr||barf = Hen Gernyweg (Old Cornish)
barv = Llydaweg Canol (Medieval Breton)
|bas||shallow / shaol (ans)||basus Fr||bas = Hen Ffrangeg (Old French)
bas = Saesneg Canol (Medieval English)
|bendith||blessing (eb)||benedictio / benedictum|
|braich||arm (eb/g)||bracchium Fr||brech = Hen Gernyweg (Old Cornish)
braç = Catalaneg (Catalan)
braccio = Eidaleg (Italian)
|bresych||cabbages (ll)||brassica Fr||braisech = Gwyddelig (Irish)|
|cadair||chair (eb)||cathedra Fr||cadar = Llydaweg (Breton)
cathair = Gwyddelig Canol (Medieval Irish)
cathaoir = Gwyddelig
cadira = Catalaneg (Catalan)
cadeira = Portiwgaleg (Portuguese)
|cadwyn||chain (eb)||catēna Dutch Keten|
|camp||feat / achievement (eb)||campus [maes brwydr / battlefield] Fr|
|canghellor||chancellor (eg)||cancellārius Fr||canceller = Catalaneg (Catalan)
kancelár = Slofaciad (Slovakian)
|capel||chapel (eg)||capella Fr? But not Latin||capella = Catalaneg (Catalan)
kapela = Croation
kapell = Swedeg (Swedish)
kapell = Norwyeg (Norwegian)
|carchar||prison (eg)||carcerem Fr||carhar = Cernyweg (Cornish)|
|castell||castle (eg)||castellum Fr||kastell = Llydaweg (Breton)|
|cau||hollow / empty / sunken (ans)||cauus Cave Fr?|
|caws||cheese (eg)||cāseus OE cese from Dutch||cáis = Gwyddelig (Irish)
kaas = Iseldireg (Dutch)
|cell||cell (eb)||cella Yes|
|cloch||bell (eb)||clocca Fr||cloch = Cernyweg (Cornish)
cloche = Ffrangeg (French)
glocke = Almaeneg (German)
klocka = Swedeg (Swedish)
|coch||red (ans)||coccum cochineal?|
|corff||body (g)||corpus Fr||corf = Cernyweg (Cornish)
corp = Gwyddelig (Irish)
|creadur||creature (eg)||creātūra Fr|
|cwmwl||cloud (eg)||cumulus Fr|
|cyff||trunk [of tree] (eg)||cippus Fr coffre It, cavo||queff = Llydaweg Canol (Middle Breton)|
|cyllell||knife (eb)||cultellus Fr – It coltelio|
|cyson||consistent (ans)||consonus Fr||coson = Hen Lydaweg (Old Breton)|
|dewin||wizard / sorcerer (eg)||divinus Fr|
|diafol||Devil (eg)||diabolus Fr||diabhal = Gwyddelig
duivel = Iseldireg (Dutch)
diavol = Rwmaneg (Romanian)
diablo = Sbaeneg (Spanish)
|disgybl||learner / pupil (eg)||disciplus||discebel = Hen Gernyweg (Old Cornish)|
|draig||dragon (eb)||dracō Yes||drage = Norweaidd (Norwegian)|
|dysgu||to learn (be)||discō Maybe. Latin was language of education|
|effaith||effect / consequence (eg/b)||effectus Fr|
|eglwys||church (eb)||ecclesia Fr||eglos = Cernyweg (Cornish)
eclais = Hen Wyddelig (Old Irish)
église = Ffrangeg (French)
|eisiau||to want (be)||exisgŭus (to demand) Fr exiger|
|estron||foreign / alien / stranger (ans + eg)||extrāneus Fr||estren = Cernyweg (Cornish)
estrangeiro = Portiwgaleg (Portuguese)
etranger = Ffrangeg (French)
estranger = Catalaneg (Catalan)
|ffa||beans (ll)||faba Maybe, could also be from old French?||fav / fao = Llydaweg (Breton)
faf / fa = Cernyweg (Cornish)
|ffenestr||window (eb)||fenestra Fr||fenêtre = Ffrangeg (French)
venster = Iseldireg (Dutch)
|ffrwyth||fruit (eb/g)||fructus Fr|
|gramadeg||grammar (eg)||grammătĭca Maybe. Again connected with education|
|lleidr / lladrad||thief (eg) / theft (eg)||llatrō Fr||lladre = Catalaneg (Catalan)
ladrón = Sbaeneg (Spanish)
|llyfr||book (eg)||libr(um) Fr||liuer = Hen Gernyweg (Old Cornish)|
|llythr||letter (eg)||littera Fr|
|Mai||May (eg)||Mensis / Maiius||Mai = Ffrangeg (French), Estoneg (Estonian), Rwmaneg (Romanian)
Maj = Swedeg (Swedish)
|meddyg||doctor (eg)||medicus Yes||methek = Cerynyweg Canol (Middle Cornish)|
|mil||thousand (rhif / number)||mīlia Possibly maybe Fr||mila = Basgeg (Basque)
mil = Catalaneg (Catalan), Sbaeneg (Spanish)
|modd||way / mode / means (eg)||modus Fr|
|nerfus||nervous (ans)||nervōsus Fr|
|nifer||number (eg/b)||numerus annoverato It Old French?||nyver = Cernyweg Canol (Middle Cornish)|
|pab||pope (eg)||pāba Fr|
|pabell||tent (eb/g)||papilō Yes, maybe Old French||puball = Gwyddelig (Irish)|
|padell||pan / dish / bowl / skillet (eb)||patella Fr It padiglione||padel = Hen Gernyweg (Old Cornish)|
|pechod||sin (eg)||peccātum Fr peche||pechet = Llydaweg Canol (Middle Breton)
peccad = Hen Wyddelig (Old Irish)
|perygl||danger / peril (eg)||perīculum Fr||perigo = Portiwgaleg (Portuguese)
periklu = Maltese
pericolo = Eidaleg (Italian)
|plant||children (ll)||planta Fr|
|plu||feathers (ll)||plūma Fr||plume = Ffrangeg (French)
piuma = Eidaleg (Italian)
pluma = Sbaeneg (Spanish)
|plygu||to bend / bow (be)||plicō Fr plier||plygye = Cernyweg Canol (Middle Cornish)|
|pobl||people (eb)||populus Fr||pobyl, pobel = Cernyweg Canol (Middle Cornish)
pobl = Llydaweg Canol (Middle Breton)
|pont||bridge (eb)||pons Possible depends on how prolific the Romans were at bridge building. Otherwise French||pons = Hen Gernyweg (Old Cornish)
pont = Ffrangeg (French)
|porffor||purple (ans)||purpura Possible. The dye did come from the romans||porpra = Catalaneg (Catalan)|
|post||post (eg)||postis Fr
* Gw. hefyd (see also) see also what?
|post Saesneg Canol (Middle English) & Hen Ffrangeg (Old French)|
|prif||principal / prime / main (ans)||prīmus Fr|
|priod||proper / right / approriate (ans)||prīvātus Fr appro(priate)|
|pysgod||fish (ll)||piscātus This may be an indo european word that was already in Celtic lexicon||pesce = Eidaleg (Italian)
pescado = Sbaeneg (Spanish)
|sach||sack / bag (eb/g)||saccus OE, Norwegian. Also in French but my guess it came from the Viking/Saxon||sach = Llydaweg Canol (Middle Breton)
sac = Catalaneg (Catalan)
sac = Ffrangeg (French)
säck = Swedeg (Swedish)
|sant||saint (eg)||santus||sant = Catalaneg (Catalan)
santo = Eidaleg (Italian)
santo = Portiwgaleg (Portuguese)
|sarff||serpent (eb/g)||sarpans *ffurf llafar (spoken term) Fr|
|sebon||soap||sāpōn Fr savon||sabó = Catalaneg (Catalan)
savon = Ffrangeg (French)
jabón = Sbaeneg (Spanish)
|segur||idle / lazy (ans)||sĕcūrus segnis Fr|
|selsig||sausage (ll)||salsīcia Maybe||silsicq = Llydaweg Canol (Middle Breton)
salsitxa = Catalaneg (Catalan)
|senedd||parliament||*cymharer cymharu! (compare)
a Hen Ffrangeg (Old French) = sened Fr
|sillaf||syllable (eb)||syllaba Fr|
|sych||dry (ans)||siccus Fr||suho = Croatian
suchy = Pwyleg (Polish)
sucho = Slovak
seco = Sbaeneg (Spanish)
|synnwyr||sense / wisdom (eg/b)||sentīre Fr|
|tafarn||pub / tavern (eb/g)||taberna Fr||*mae nifer o’r ieithoedd Ewropeaidd yn defnyddio’r cystrawen hwn / A number of European Languages use this form:
taverna = Catalaneg (Catalan) a Croatian
taberna = Sbaeneg (Spanish)
tavernă = Rwmaneg (Romanian)
taverna = Eidaleg (Italian)
|terfyn||boundary (eg)||terminus Fr|
|ton||wave (eb)||tonn Norwegian – donning||tonn = Gwyddelig (Irish)|
|trist||sad (ans)||trīstis Fr||tristis = Llydaweg (Breton)
tríst = Gwyddeleg (Irish)
triste = Ffrangeg (French)
|ysbryd||ghost / spirit (eg)||spīritus Poss. Ecclesiastical|
|ysgol||school (eb)||schola Poss Fr but skole Norweigian. However education came with the French|
|ysgrifen||a writing (eb)||scrībendum could also be French|
|ystafell||room (eb)||stabellum also stue Norwegian|
|ystyr||meaning (eg/b)||historia Fr|
Ffrangeg / French
Gair Cymraeg Cyfieithiad Tarddiad Defnydd mewn ieithoedd eraill / Use in other languages tŵr towertour túr = Gwyddelig
No French section to speak of. Similarly no Old English or Norwegian influences.
There follows a list of compound words which I haven’t included as these are not concerned with word origins.
Saesneg / English
|Gair Cymraeg / Welsh Word||Cyfieithiad / Translation|
|bacwn||bacoun Saesneg Canol / Medieval English|
|car||car No! This word is considered to have come into English from the Celtic!|
|cwpan||cuppe Hen Saesneg (Old English)|
|dawnsio||to dance (verb) Fr|
|lico||to like (verb)|
|pŵr||power Fr pouvouir?|
|siglo||to shake (shiggen) Medieval English / Saesneg Canol|
|siŵr||sure Fr sicre or Dutch seker|
|smwddio||to iron (to smooth)|
Dylanwad Cymraeg ar Saesneg / The influence of Welsh on English
Gair / Word Diffiniad / DefinitionTarddiad / Origin corgiCi bach sy’n frodorol o Gymru (Sir Benfro a Sir Aberteifi)
A small dog which originates from Wales (Pembrokeshire and Cardiganshire)cor (dwarf) + ci (dog) Possible. This dog has been in Wales since 10th C and came over with Flemish weavers and Norse settlers so cor could come from kort or short. Ci comes from the Latin
Gair Cymraeg = pengwin
pen + gwyn = white head * tarddiad ansicr (uncertain origin) Oh dear! Have you ever seen a penguin with a white head? There are several supposed origins to this word. Pinguis (fat) in reference to the Great Auk which occured in Spain and Portugal. It was also recorded in English (pronounced pin wing) and also the Welsh sailors referred to “penguins”. The Great Auk is classified as Pinguinus impennis. It’s possible that the Latin word was assimilated into English and Welsh languages respectively. If it was an original Welsh word I think it would have kept the proper spelling!
It’s possible that the present continous does come from the Celtic Dw i’n cerdded/I am walking.
Beak – Bacc
This would also include place names but I haven’t gone into this here.
in the interest of accuracy material in the main text in blue was written by someone other than myself.
When in black text the wording ‘Welsh Language’ means the ‘Language of the peoples of Wales’ and is therefore the majority language ie ‘English’
The ancient language of parts of Wales, varied as it is, as spoken by a tiny minority in Wales is called ‘Welsh’ or ‘the ancient Welsh language’
tel: 44 (0)1594 – 528 337
Calls from ‘Number Withheld’ phones Are Blocked
All unanswered messages are recorded.
Leave your name & a UK land line number & I will return your call.
‘e’Mail Address: Greg_L-W@BTconnect.com
Re-TWEET my Twitterings
My MainWebSite & Blogs
The Main Web Site: